|
PROVERBI TOSCANI
|
|
La nostra piccola raccolta di proverbi vuole testimoniare l’amore verso la nostra terra e verso la sua lingua più propria, etimologicamente più “ humilis ”, ma vuole anche opporsi a quella malintesa correttezza linguistica che vorrebbe cacciare la lingua popolare dalle aule scolastiche. D’altra parte, dobbiamo ricordare che Alessandro Manzoni, che di lingua se ne intendeva, non amò particolarmente i proverbi e con ragione uguale ce n’è uno per ogni occasione ed anche per il suo contrario. Comunque sia, il proverbio, di per sé, è una prova ardua per il traduttore. Così il nostro piccolo florilegio, è servito ad evidenziare numerosi problemi della traduzione: perché questa immagine, questa metafora, e non un’altra? Si tratta di cultura, dunque, e di un immaginario sociale, ma si tratta anche di rime e ritmi, cioè di memoria, inseguimento ed educazione. |
| Chi ha, mangia, chi non ha, stenta. | Wer etwas hat im Leben, dem wird der Tisch immer gedeckt sein, wer nichts hat, wird ein kümmerliches Dasein fristen. | |
| Chi tempo ha e chi tempo aspetta, tempo perde. | Make hay while the sun shines. | Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen. (Wer Zeit hat, sollte diese nicht ungenützt verstreichen lassen.) |
| Di buone volontà è pien l’inferno. | The (road to) hell is paved with good intentions. | Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert. (Die Hölle ist voll von guten Vorsätzen.) |
| Il gioco, il letto, la donna e il fuoco non si contentan mai di poco. |
|
Das Spiel, die Liebe, die Frauen und das Feuer geben sich niemals zufrieden. |
| Di Venere e di Marte né si arriva né si parte. |
|
Freitags und dienstags soll man weder auf Reisen gehen noch nach Hause zurückkehren. |
| Se si fa nuvolo sopra la brina la neve è vicina. |
|
Wenn sich über dem Raureif Wolken bilden, ist der Schnee nicht mehr weit. |
| Cielo a pecorelle acqua a catinelle. | Auf Schäfchenwolken folgt Regen. (Wenn Schäfchenwolken am Himmel stehen, wird es bald in Strömen regnen.) | |
| Rosso di sera bel tempo si spera. | Red sky at night, shepherd’s delight. | Abendrot Schönwetterbot. (Abendrot lässt gutes Wetter erwarten.) |
| Natale con i tuoi Pasqua con chi vuoi. | Weihnachten feiere man im Familienkreis, Ostern mit wem man möchte | |
| Chi parla semina, chi tace raccoglie. |
|
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. (Wer redet, säht, wer schweigt, erntet.) |
| La Luna fa lume ai ladri. |
|
Der Mond leuchtet den Dieben. |
| Il mercante si conosce alla fiera. | The shopkeeper knows the market. | Der Händler kennt sich auf dem Jahrmarkt aus. (Seine Pappenheimer kennen, sein Metier beherrschen) |
| Roma non fu fatta in un giorno. | Rome wasn’t made in a day. | Rom wurde nicht an einem Tag erbaut. |
| Ognuno si pari le mosche con la sua coda. |
|
Jeder vertreibt die Fliegen mit dem eigenen Schwanz. (Jeder kümmere sich um seinen eigenen Dreck.) |
| L’interesse è figliuolo del diavolo. | The devil makes work of idle hands. | Der Eigennutz ist ein Kind des Teufels. |
| Non si serra mai la porta che non se ne apra un’altra. | You can’t shut one door without opening another. | Es schlieβt sich niemals eine Tόr, ohne dass sich nicht eine andere φffnet. |
| A bocca chiusa non c’entrano mosche. | In den geschlossenen Mund gelangen keine Fliegen. (Wenn man was erreichen will, muss man den Mund aufmachen.) | |
| Natale al sole Pasqua al foco. | Weihnachten in der Sonne, Ostern in der Gluthitze. | |
| Tra due litiganti il terzo gode. | Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it. | Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. |
| Fidarsi è bene, non fidarsi meglio. | To trust is good, not to trust is better. | Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser. (Vertrauen ist gut, Misstrauen besser.) |
| Chi si marita fa bene, chi no, meglio. | To marry is good, not to marry is better. | Wer heiratet, macht es richtig, wer nicht heiratet, macht es besser. |
| Chi va a letto senza cena, va a letto e si dimena. | Wer ohne Essen zu Bett geht, wird sich die ganze Nacht unruhig hin- und herwerfen/wird sich die ganze Nacht im Bett herumwδlzen. | |
| Meglio un uovo oggi che una gallina domani. | An egg today is better than a hen tomorrow. | Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. (Besser heute schon das Ei, als morgen das Huhn.) |
| Meglio soli che male accompagnati. | Better alone than in bad company. | Besser allein als in schlechter Gesellschaft. |
| La gatta frettolosa fece i gattini ciechi. | The hurried cat gave birth to blind kittens. | Gut Ding will Weile haben. (Die eilige Katze brachte blinde Junge zur Welt.) |
| Amore senza baruffa fa la muffa. | A love without fight grows mould. | Was sich neckt, das liebt sich. (Die Liebe ohne Zank schimmelt). |
| A soldo a soldo si fa la lira. | Coin by coin makes the lire. | Kleinvieh macht auch Mist. (Mit kleinen Schritten kommt man zu Geld.) |
| I quattrini mandano l’acqua all’insù. | Geld regiert die Welt. (Mit Geld lδsst man Wasser aufwδrts flieβen.) | |
| Metter la casa in capo a qualcuno. |
|
Den Gast zum Chef des Hauses machen. |
| Il mondo è di chi lo sa canzonare. | The world belongs to those who can sing it. | Die Welt gehφrt dem, der όber sie spotten kann. |
| Esser peggio del Giovedì. | To be worse of than a Thursday. | Schlimmer als Donnerstag sein. (Allen Situationen gewachsen sein.) |
| Piangere come una vite tagliata. | Zum Steinerweichen weinen. (Wie eine verschnittene Weinrebe weinen). |