|
TUSCAN PROVERBS
|
| Our small collection of
proverbs bears witness to our love for our land and local dialect, with
its humble etimology, yet it also highlights those linguistic
misunderstandings that keep popular language out of the classrooms.
However, we must remember that Alessandro Manzoni, while understanding language did not much appreciate proverbs, and with reason - there’s one for every occasion and for its opposite. Whatever the case, proverbs prove to be a hard sob to the translator, not only the language, but why this metaphor and not another? We are talking about culture, a social setting, and we are also talking about rhyme and rhythm, about memory, teaching and upbringing. |
| Chi ha, mangia, chi non ha, stenta. | Wer etwas hat im Leben, dem wird der Tisch immer gedeckt sein, wer nichts hat, wird ein kümmerliches Dasein fristen. | |
| Chi tempo ha e chi tempo aspetta, tempo perde. | Make hay while the sun shines. | Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen. (Wer Zeit hat, sollte diese nicht ungenützt verstreichen lassen.) |
| Di buone volontà è pien l’inferno. | The (road to) hell is paved with good intentions. | Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert. (Die Hölle ist voll von guten Vorsätzen.) |
| Il gioco, il letto, la donna e il fuoco non si contentan mai di poco. |
|
Das Spiel, die Liebe, die Frauen und das Feuer geben sich niemals zufrieden. |
| Di Venere e di Marte né si arriva né si parte. |
|
Freitags und dienstags soll man weder auf Reisen gehen noch nach Hause zurückkehren. |
| Se si fa nuvolo sopra la brina la neve è vicina. |
|
Wenn sich über dem Raureif Wolken bilden, ist der Schnee nicht mehr weit. |
| Cielo a pecorelle acqua a catinelle. | Auf Schäfchenwolken folgt Regen. (Wenn Schäfchenwolken am Himmel stehen, wird es bald in Strömen regnen.) | |
| Rosso di sera bel tempo si spera. | Red sky at night, shepherd’s delight. | Abendrot Schönwetterbot. (Abendrot lässt gutes Wetter erwarten.) |
| Natale con i tuoi Pasqua con chi vuoi. | Weihnachten feiere man im Familienkreis, Ostern mit wem man möchte | |
| Chi parla semina, chi tace raccoglie. |
|
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. (Wer redet, säht, wer schweigt, erntet.) |
| La Luna fa lume ai ladri. |
|
Der Mond leuchtet den Dieben. |
| Il mercante si conosce alla fiera. | The shopkeeper knows the market. | Der Händler kennt sich auf dem Jahrmarkt aus. (Seine Pappenheimer kennen, sein Metier beherrschen) |
| Roma non fu fatta in un giorno. | Rome wasn’t made in a day. | Rom wurde nicht an einem Tag erbaut. |
| Ognuno si pari le mosche con la sua coda. |
|
Jeder vertreibt die Fliegen mit dem eigenen Schwanz. (Jeder kümmere sich um seinen eigenen Dreck.) |
| L’interesse è figliuolo del diavolo. | The devil makes work of idle hands. | Der Eigennutz ist ein Kind des Teufels. |
| Non si serra mai la porta che non se ne apra un’altra. | You can’t shut one door without opening another. | Es schlieβt sich niemals eine Tόr, ohne dass sich nicht eine andere φffnet. |
| A bocca chiusa non c’entrano mosche. | In den geschlossenen Mund gelangen keine Fliegen. (Wenn man was erreichen will, muss man den Mund aufmachen.) | |
| Natale al sole Pasqua al foco. | Weihnachten in der Sonne, Ostern in der Gluthitze. | |
| Tra due litiganti il terzo gode. | Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it. | Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. |
| Fidarsi è bene, non fidarsi meglio. | To trust is good, not to trust is better. | Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser. (Vertrauen ist gut, Misstrauen besser.) |
| Chi si marita fa bene, chi no, meglio. | To marry is good, not to marry is better. | Wer heiratet, macht es richtig, wer nicht heiratet, macht es besser. |
| Chi va a letto senza cena, va a letto e si dimena. |
|
Wer ohne Essen zu Bett geht, wird sich die ganze Nacht unruhig hin- und herwerfen/wird sich die ganze Nacht im Bett herumwδlzen. |
| Meglio un uovo oggi che una gallina domani. | An egg today is better than a hen tomorrow. | Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. (Besser heute schon das Ei, als morgen das Huhn.) |
| Meglio soli che male accompagnati. | Better alone than in bad company. | Besser allein als in schlechter Gesellschaft. |
| La gatta frettolosa fece i gattini ciechi. | The hurried cat gave birth to blind kittens. | Gut Ding will Weile haben. (Die eilige Katze brachte blinde Junge zur Welt.) |
| Amore senza baruffa fa la muffa. | A love without fight grows mould. | Was sich neckt, das liebt sich. (Die Liebe ohne Zank schimmelt). |
| A soldo a soldo si fa la lira. | Coin by coin makes the lire. | Kleinvieh macht auch Mist. (Mit kleinen Schritten kommt man zu Geld.) |
| I quattrini mandano l’acqua all’insù. | Geld regiert die Welt. (Mit Geld lδsst man Wasser aufwδrts flieβen.) | |
| Metter la casa in capo a qualcuno. |
|
Den Gast zum Chef des Hauses machen. |
| Il mondo è di chi lo sa canzonare. | The world belongs to those who can sing it. | Die Welt gehφrt dem, der όber sie spotten kann. |
| Esser peggio del Giovedì. | To be worse of than a Thursday. | Schlimmer als Donnerstag sein. (Allen Situationen gewachsen sein.) |
| Piangere come una vite tagliata. | Zum Steinerweichen weinen. (Wie eine verschnittene Weinrebe weinen). |